영어 관용어 사전 - yeong-eo gwan-yong-eo sajeon


우리말로 관용어·숙어·성구(成句)로 번역되는 이디엄(idiom)이란 말은 희랍어 idioma에서 나온 말이다. idioma는 idios(자기의)와 -ma(명사어미)가 합성된 말로 ‘자기 스스로 만드는 것’이란 의미다. 즉 어떤 표현이 인습적 사용(conventional use)으로 인해 ‘문자적 정의(literal definition)’에서 벗어나 ‘자기 스스로 독자적 의미(peculiarity)’를 갖는 ‘전의(轉義·figurative meaning)’를 뜻한다. 

kick the bucket 

예를 들어 ‘kick the bucket’의 문자상 의미는 ‘strike a specific bucket with a foot(발로 양동이를 차다)’이지만 실제적 의미(actual meaning)는 ‘die(죽다)’이다. 만일 kick(차다)과 bucket(물통) 각각의 의미만 알고 있다면 이 표현의 정확한 의미를 알아내기 어렵다. 이 말이 전의를 갖게 된 배경은 이렇다. 

A man would tie a rope around his neck, secure the other end tightly to a tree branch while standing on a bucket. He would then proceed to kick the bucket out from under himself, thus killing himself. (사람은 물통에 올라서서 끈을 목둘레에 감고, 끈의 한쪽 끝을 나뭇가지에 고정시킨 다음, 자신의 발아래에 있는 물통을 차는 방법으로 자살하곤 했다.)

한편 존 F 케네디 대통령의 아버지 조지프 케네디가 한 말 중 이런 것들이 있다. (1)If you want to make money, go where the money is(돈을 벌려거든 돈이 있는 곳으로 가라). (2)Don’t get mad, get even(억울하면 출세하라). 

그는 잉글랜드 출신에 대해 열등감을 갖고 있던 아일랜드 출신 케네디가(家)를 미국의 정치 명가로 만들었다. 19세기 중반 아일랜드 사람들은 ‘아일랜드의 감자기근(The Irish Potato Famine)’을 피해 미국으로 쏟아져 들어왔다. 그중 한 사람이던 조지프 케네디는 돈이 모이는 할리우드에 진출해 영화제작자가 된다. 

그는 흔히 ‘WASP’가 지배하는 사회라고 하는 미국에서 자식들을 최고의 엘리트로 키우는 데 성공한다. WASP는 White Anglo-Saxon Protestant에서 머리글자를 딴 말이다. 아일랜드 출신에다가 가톨릭교도였던 케네디 가문은 소위 ‘The Establishment(기성권력주류)’가 아니었다.

Don’t get mad, get even의 사전풀이는 이렇다. ‘Don’t get mad, get even.’ is something that you say in order to tell someone not to be angry when someone has upset them, but to do something that will upset them as much. (‘Don’t get mad, get even.’은 누군가 화가 나 있을 때, 화내지 말고 화나게 한 장본인을 똑같이 화나게 만들 어떤 일을 하라고 말할 때 적당한 표현이다.) 

‘화난’을 angry라고 하지만, 영어권에서는 mad라는 단어를 더 많이 사용한다. 따라서 ‘get mad’라고 하면 ‘화내다’란 뜻이고, ‘Don’t get mad’하면 ‘화내지 마라’다. ‘사장이 진짜 열 받았어’를 영어로 하면, My boss got mad! My boss got enraged! My boss got so angry! My boss hit the ceiling! My boss went through the roof! My boss was hot under the collar! 등이다....
생략


  

{{#displayLoginPopup}}

Cambridge Dictionary +Plus

더 자세히 보기 +Plus

등록 알찬 고급 내용을 무료로 접속

무료 Cambridge에서 단어목록과 퀴즈

도구 내 단어장과 퀴즈 만들기

단어목록 우리의 사전 팬인 커뮤니티에 의해 공유

지금 등록하기 또는 로그인

Cambridge Dictionary +Plus

더 자세히 보기 +Plus

무료로 단어목록과 퀴즈 만들기

지금 등록하기 또는 로그인

{{/displayLoginPopup}} {{#displayClassicSurvey}} {{/displayClassicSurvey}}

영어 관용어 사전 - yeong-eo gwan-yong-eo sajeon

   

idiom

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전 Cambridge M-W M-W Thesaurus OneLook Google


Idiom Neutral 이디엄 뉴트럴(1902년에 발표된 인공적 국제 보조어

idiom 〔´idi∂m〕 이디엄, 관용구, 숙어, (어떤 언어의 정해진)어법, (어떤 민족의)언어, 방언, (특수한)직업 용어, (화가, 음악가 등의)의 독특한 맛, 특색, 특징

get at; (=reach, discover) 도달하다, 이해하다
The books are locked up and I cannot get at them.
It is no easy thing to get at the meaning of every idiom.

idiom 관용어,관용구,숙어,(민족의)고유어,(한언어의)특질

You'll be tickled pink to hear this.
-넌 이 이야기를 들으면 아마 좋아 죽을거야.
* 어떤 미국 사업가가 한국에서
I'm tickled to death to be here this evening라고 말했는데
통역가가 이 말을 어떻게 통역해야 할 지 몰라서 그대로
'내가 오늘 저녁 여기 왔기 때문에 죽을 때 까지 난
가려워서 긁게 될 것입니다.'라고 통역을 했다.
정말 말도 안되지만 be tickled to death란 idiom(관용구)를
모르면 이렇게 밖에 해석을 할 수밖에 없을 것이다.
be tickled to death는 be very pleased 또는 be very happy와
같은 뜻이다. 글자 그대로 해석하면 '너무 간지러워서 죽는다'는
뜻인데 '매우 기쁘다'는 뜻이 된다. 정말 말도 안되는 말이지만
하여튼 미국에서 많이 쓰이는 표현이니깐 눈물을 머금고 알아둘
수밖에 없다. to death대신 pink를 써서 be tickled pink라고도
한다. 물론 I'm dying to see her라고 한국에서 쓰는 '죽겠다'란
표현도 쓴다. This heat wave is murder 또는
The recession is killing us 등등 '죽겠다' 란 표현도 많이 있다.

He went out like a light 그는 잠자러 갔다
* go out like a light는 '빨리 잠들다' '의식을 잃다'는 뜻의
idiom이다. 위의 표현을 그대로 해석해 보면 '번개 같이 나갔다'
'재빨리 나가다'로 글자 그대로 해석할 수밖에 없으므로 이런
말을 들을 때 난감해 질 수밖에 없다. 다시 한 번 이야기 하면
영어가 어려운 것이 단어 그대로 해석하면 엉뚱한 뜻이 되어
버리는 숙어들이 상당히 많기 때문에 배우기 힘든 것이다.
go out like a light를 '기절하다'라고 했는데 pass out과
faint도 같은 뜻이다. 반대로 기절했다가 '의식을 회복하다'는
것은 come to라고 한다. come to만으로 '의식을 되찾다'는 뜻이 된다.

- 자네는 일을 너무 많이 하네
한국어가 되어 있는 말에 '오버워크' over work라는 것이 있는데, 이것을
사용하면 좋겠지만 overwork oneself라는 용어를 모르면 올바른 사용은
못 한다. 여기서는 go를 사용한 구어적인 표현으로 on the go라는 것을
익혀 주기 바란다. 이것은 '틀림없이 활동하고 있는' 또는 '일을 하다'
라는 의미의 idiom으로서 분주하게 뛰어다니며잠시도 앉아 있지 않는 모
습을 연상케 한다.
...역례...You are on the go too much.
You work too hard.
You overwork yourself.
You have been overworking.

parlance 말투; 어조 (language; idiom)
All this legal parlance confuses me; I need an interpreter.

[위키] 관용구 Idiom

[百] 관용구 (慣用句) idiom

idiom 숙어

Satires are read because they are aesthetically satisfying works of art,
not because they are morally wholesome or ethically instructive. They
are stimulating and refreshing because with commonsense briskness they
brush away illusions and secondhand opinions. With spontaneous
irreverence, satire rearranges perspectives, scrambles familiar objects
into incongruous juxtaposition, and speaks in a personal idiom instead
of abstract platitude.
풍자작품들은, 그들이 도덕적으로 건전하다든가 윤리적으로 교훈적이기
때문이 아니라, 그들이 미적으로 만족스러운 예술작품이기 때문에 읽히는
것이다. 그들은 자극적이고 신선하다, 왜냐하면 상식적인(보통의) 활기를
가지고서 그들은 망상과 간접적인 견해를 씻어버리기 때문이다. 저절로
우러나오는 불경함을 가지고, 풍자는 (사물을 보는)관점을 재정리하고,
친숙한 사물들을 뒤죽박죽 섞어서 조화되지 않는 병렬관계로 만들고, 추상적
진부함 대신에 개인적인 용어들을 사용하여 이야기한다.

Americans use incomplete sentences.
미국인들은 완성되지 않은 문장들을 사용한다.
For example, they say, “Later” to mean “I’ll see you later.”
예를 들어, “다음에”라는 말은 “다음에 보자”라는 의미이다.
Also, Americans talk too fast, so it is often impossible to understand them.
또한 미국인들은 너무 빨리 말을 해서, 종종 그들의 말을 이해하는 것이 불가능하다.
In addition, Americans use a lot of slang and idioms whose meanings nonnative speakers do not know.
더욱이, 미국인들은 외국인들이 이해하지 못하는 많은 속어나 관용어구를 사용한다.

“Hold your horses," is an English idiom which dates back to the 19th century.
“Hold your horses."는 19세기에 기원을 둔 영어 관용어이다.
In the 19th century, if a coachman found that his horses ran too fast, he'd have to hold back on the *reins.
19세기에, 말들이 너무 빨리 달린다는 것을 마부가 알게 되면 그는 고삐를 잡아당겨야만 했을 것이다.
This would pull the horses to a stop.
이것은 말들을 멈추게 했을 것이다.
In horse racing, some new horsemen would start their horses too soon and the starter would have to say, "Hold your horse."
경마에서 몇몇 새 기수들이 말들을 너무 빨리 출발시키곤 했고 출발 신호원은 ”Hold your horses."라고 말해야만 했다.
Now this saying means "Don't make haste".
이제 이 말은 “서두르지 마라”를 의미한다.
For example, if you see someone starting his work in haste, you could say, "Hold your horses and look before you leap."
예를 들어, 어떤 사람이 서둘러 일을 시작하고 있다는 것을 당신이 알게 된다면, “서두르지 말아요.
돌다리도 두드려 보고 건너야 되는 법이잖아요.”라고 당신은 말할 수 있을 것이다.

사자성어의 시각적 표현을 활용한 포스터전
Poster exhibition using visual expression of four-character idioms

식물관련 중국 성어의 문화의미 연구
(A) study of cultural meaning of the Chinese idioms about plant

인상구문과 통제구문에서의 문장 관용어
Sentential Idioms in Raising and Control Constructions

숙어를 활용한 중국 문화 교수 방안 연구
A Study on the Teaching Methodology of Chinese Culture using Idioms

$# Idioms로 배워보는 유용한 회화... 대회에서 지자 그녀는 현실로 돌아왔어.
She came down to earth after she lost the contest.

That'll be the day : This idiom means "it will be very surprising when something happens."
ex) A: I plan to be the president of the United States in 5 years.
B: That'll be the day!

long shot guess : 가능성이 낮은 예상(추측)
Long Shot의 Long은 멀다, 길다라는 뜻이고 Shot은 발사, 발포를 뜻하는데요 이 두 단어를 합친 Long Shot은
가능성이 희박한 시도, 경마에서 승산이 없는 말 또는 위험한 도박을 나타내는 idiom으로 사용됩니다.
Dean was such a Long Shot when he started campaigning for the Democratic nomination that his own mother dissed him.
"I thought it was preposterous, the silliest thing I’d ever heard."
딘 후보는 민주당 대통령 후보 지명획득을 위한 선거운동을 시작했을 때, 승산이 아주 희박한 후보여서
그의 어머니 조차 그를 무시했습니다.
"나는 그가 대통령 선거에 출마한다는 것은 내가 들어본 것중에 가장 어리석고 터무니없는 일로 생각했었습니다."

검색결과는 21 건이고 총 105 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)


영어 관용어 사전 - yeong-eo gwan-yong-eo sajeon