문법의 질문:'~만 못하다' 이야기하는 것이 하지 않는 것만 못할 때도 있어요. 이 문장의 의미가 잘 모르겠습니다... Does that mean 'there are times that you should not talk'? 잘 부탁 드립니다. Answers · 1 '~만 못하다' means 'worse(not better) than~' so "이야기하는 것이 하지 않는 것만 못할 때도 있어요" directely means "sometimes, to talk is worse(not better) than to do not talk (something)" In this sentence, usually that 'something' means a truth that you don't need to know or don't want to know. You can understand ~것'만' like ~것'보다' 이야기하는 것이/ 하지 않는 것'보다'/ 못하다. I guess It might be easier, isn't it? Still haven’t found your answers? Write down your questions and let the native speakers help you! Hidden in the interesting Korean phrase 짐승만도 못한 놈 is a Korean grammar construction that’s useful in a variety of situations – but I guess the original sentence is useful, too, if you want to insult someone… Let’s get started! ~만도 is most easily remembered as a contraction of 만큼 and ~도. 만큼 signifies an amount or quantity; it means “as much as”. Sad love songs frequently
use this as 죽을 만큼 아프다, or “to hurt as much as dying”. ~도 is attached to nouns and sometimes verbs to emphasize or to say that this also is or happens. For example, 나도 김치를 좋아해 means “I too like kimchi.” We can assume that someone else already said they like kimchi, and the speaker’s saying they like it, too. Sometimes ~도 can be translated as “even”. For example, “I waited for him every single day. I even sent him a letter.” becomes 내가 매일매일 기다렸다. 그에게 편지도 보냈다. In the phrase 짐승만도 못한 놈, ~만도 applies to 짐승, or beast. 짐승만도 = even as much as a beast 못한 = can’t do (from 못하다) 놈 = disrespectful term for a (generally male) person Altogether, it becomes a phrase to describe someone who can’t even manage to do what a beast can do. Essentially, they’re no better than a beast – maybe even worse off than one. Another sentence that uses this construction is: 나는 짚신만도 못한 게 아닐까 싶었다. 짚신 is a word for the straw shoes that Korean commoners used to wear. The speaker here is paraphrasing an old Korean phrase for describing someone who continually struggles to find someone to love. They’re someone who can’t even manage to do what straw shoes do – have a partner. 짚신만도 = even as much as straw shoes 못한 = can’t do 게 = (contracted form of 것이) thing 아닐까 싶다 = to wonder if (one isn’t ____) Altogether, this translates to “I wondered if I was worse off than a straw shoe.” Koreans will know this references the fact that a straw shoe always has a partner; it’s always part of a pair. 읽어 주셔서 감사합니다! 지금 재생 중Okay, so it’s not the fabulous full five of BIG BANG – and it won’t be while they fulfill their military service – but Seungri’s back with a bop.
1. Danh từ sử dụng ở phía trước trở thành tiêu chuẩn và theo đó thể hiện sự kém hơn hoặc không tốt bằng cái đó. 아무리 친한 친구라도 가족만
못하지요. (가족이 친구보다 낫다) 이 식당 음식이 꽤 맛있었는데 주인이 바뀌더니 예전만 못하네요. (예전이 지금보다 낫다) 2. Thường dùng dưới dạng N이/가(은/는) N만 못하다 để chỉ ra cái ở phía trước không tốt bằng so với cái phía sau. 신형 핸드폰은 구형 핸드폰만 못해서 손님들이 찾지 않아요. 이 영화는 소설을 각색한 것인데 영화가 소설만 못한 것 같아요. – Tổng hợp ngữ pháp tiếng Hàn sơ cấp: Bấm vào đây
Usage: Noun + -만
하다: 카드만 한 지갑 (a wallet about the size of a card) 산만 한 괴물 (a mountain-sized monster) Examples: 1. 와! 저 개는 정말 크네요! Wow. That dog is really big!
How did the window glass break?
The house I am living now is as big as my house back home.
No matter how comfortable a place is, there is nowhere like home, It could be small, but our home is the coziest.
Wow! This apple is as big as a water lemon
Why don’t you move the house?
I am searching for my wallet. It is about the size of a credit card, but I can’t see.
My salary is about the size of a rat tail. (= very small)
Your voice is as small as a mosquito’s sound.
A rat as big as a puppy.
I was so surprised that my heart shrank to the size of a bean. (= be terrified) |