게임 번역 방법 - geim beon-yeog bangbeob

게임 번역이 게임을 번역하는 거지

게임 번역 방법 - geim beon-yeog bangbeob

하는 분들이 분명 있을 겁니다. 

하지만 게임 번역, 정확히 말하면 게임의 현지화는 단순히 게임 자체를 번역하는 것을 넘어서 수많은 영역에 걸쳐있습니다.

나무 위키: 현지화

그중에서 정말로 ‘언어 번역과 직접적인 관련이 있는’ 영역만 대충 정리하자면, 

1. 인게임 텍스트 번역

2. 커뮤니티 글 번역 (SNS, 유튜브 등)

3. 고객지원 문서 – FAQ 번역

4. 홈페이지 번역

5. LQA – Linguistic Testing

6. 마케팅 텍스트 번역

7. 법률 관련 문서 번역

정도가 있으며, 이외에도 게임의 번역/현지화에는 많은 직무가 포함되어있습니다. 

게임 텍스트 자체만 번역하고 싶다면, 어쩌면 팬 한글화 팀에 들어가서 자원봉사를 하는 편이 게임 텍스트를 마주할 기회가 더 많을 수도 있습니다.

하지만 본인이 정말 직업으로서 게임을 번역하고자 한다면 팬 번역은 피하는 걸 조심스럽게 조언합니다.

[게임 번역/게임 번역 잡담] – [번역 잡담] 게임 번역가로서 팬 한글화 참여에 대한 생각

게다가 게임뿐만이 아니라 모든 ‘상품’의 번역이 그렇지만, 단순히 Word-by-word의 번역을 할 거라면 구글 번역기나 파파고를 돌리지 굳이 번역가를 쓸 이유는 없습니다.

게임 번역 방법 - geim beon-yeog bangbeob
월드 오브 워크래프트는 출시 당시부터 단순 번역을 넘어선 관용구나 고유명사까지 번역하는 공격적인 현지화는 게임 번역의 새 지평을 열었다. 이는 와우 현지화 팀의 한국 문화에 대한 철저한 조사 및 이해가 없었다면 불가능 했을것이다. 이러한 번역 트렌드는 10년 이상이 지난 지금까지도 게임 번역의 일종의 기준이 되었다.

게임 번역가는 게임 자체에 대한 완벽에 가까운 이해도를 바탕으로 게임 자체의 텍스트뿐만이 아니라, 마케팅, 법률 관련 문서, 커뮤니티 글 등 또한 플레이어에게 의미 있고 정확하게 전달해야 합니다.

따라서 본인이 프로로서 ‘게임 번역가’를 지망한다면, 기본적인 번역 실력만이 아닌 게임과 관련 시장 및 타깃 문화에 대한 이해도가 높아야 합니다.

‘게임 현지화’의 알파이자 오메가인 ‘게임 번역’을 담당하는 ‘게임 번역가’는, 단순히 언어를 번역하는 것을 넘어 타깃 시장에 대한 문화적인 이해를 바탕으로 플레이어에게 게임의 모든 것을 정확하고 매끄럽게 전달하는 임무를 가집니다.

그렇기에 단순히 ‘쉬워서’가 아닌, 진정 ‘게임을 좋아해서’ 게임 번역에 입문하시는 분들이 많아지기를 필자는 희망합니다.

#한글화 작업 #한글화 툴 

예전부터 관심이 있었지만 한글화를 해볼까 하고 매번 웹서핑으로 찾기 귀찮아 

구체적인 방법을 이것저것 모아 정리 한 페이지 입니다.

개인적으로 공부 겸 취미로 한글화를 할 수 있는 것은 해보려 하며 한글화 중에서도 플레이스테이션1의 한글화에 대해

정리 해보겠습니다.

플스1 한글화 작업에 대해

  1. 플스 롬파일에서 Raw Data File 추출
  2. Raw Data File 분석 (Font or Message 파일을 검색하는 일)
  3. 폰트 파일을 분석 후 폰트를 삽입(폰트 테이블 생성 작업)
  4. 폰트 테이블을 이용해 원본 메세지 파일 추출
  5. 원본 메세지 파일을 번역
  6. 대사 삽입 전 포인터 테이블 분석 및 확장
  7. 대사 삽입
  8. 테스트 및 패치파일 제작

콘솔 기기의 대부분의 한글화 작업은 위의 8단계를 거쳐 한글화가 완료되며. 

현재 내가 알아야 하는 플스1의 한글화의 경우는 간단한 경우

  • 대사가 담겨있는 파일을 롬에서 꺼내 번역 후 대사를 교체
  • 다시 롬으로 넣어줌

이정도로 완성이 되기도 한다고 합니다.

다만, 게임 롬의 특성상 파일의 크기 변화가 없어야 한다는 것이 PC판 한글화와는 다른 점.

(정리는 해놓겠지만...사실 무슨말인지 저도 모릅니다...)

필요한 툴과 준비물

  • CDmage = 롬에서 대사 추출 및 삽입 소프트웨어
    게임 번역 방법 - geim beon-yeog bangbeob
    CDmage1-02-1B5.rar

게임 번역 방법 - geim beon-yeog bangbeob

  • Crystaltile2 = 폰트 분석과 대사 삽입(기타 나머지 한글화 작업에 필요)  
    게임 번역 방법 - geim beon-yeog bangbeob
    crystaltile2.7z

  • 한글화 대상 롬파일

[1단계] Raw Data File 추출 및 분석하기

  • CDmage 소프트웨어

- CDmage 소프트웨어로 프로그램 실행

- Open 을 눌러 롬파일을 선택

- 롬파일 *.img 파일 

- 이미지 타입 M2/2353 track으로 선택

[롬파일의 구조]

- 각 게임마다 다르며 대략적으로

DATA\

GRAPHICS\

MOVIE\

MUSIC\

dummy.dat

SLPS_01010

SYSTEM.CNF

이런 구조로 되어 있는 경우가 많다. 다르다고 해서 크게 상관은 없다.

  • 예상되는 파일들 예를들어, DATA 파일이나 SYSTEM혹은 애매한 파일이름들에는 폰트나 대사가 들어있을 확률이 높다.
  • 함께 선택하여 "마우스 우클릭 - Extract Files"선택.

- 추출할 파일이 저장된 경로를 넣은 후 Extract 버튼.

DATA\                 // 

FONT.BIN             //폰트 파일로 예상됨

SCENARIO.BIN      //시나리오 파일로 예상됨

SNR1.COM          //대사 혹은 시나리오 파일로 예상됨

- 물론 이렇게 쉽게 추출이 되면 좋겠지만 이곳저곳에 정리 안된채 뒤죽박죽 엉켜있는 롬들이 대다수 일테고

어떤 롬들은 개별로 모두 열어서 직접 확인하는 수고를 해야 하는 경우도 있다.

분석을 마치고 다시 추출된 데이터를 롬으로 다시 넣을때에는 수정된 파일들을 저장한 후 

CDmage 를 열고 바꿔줄 데이터를 클릭 후 Import File 로 선택하여 수정된 파일로 덮어씌우면 된다.

[2단계] 폰트 분석과 한글 폰트 삽입하기 

  • Crystaltile2 소프트웨어

- Crystaltile2 의 파일 탭에서 오픈을 선택.

- 파일 또는 타입의 드롭다운 메뉴를 모든 파일로 바꾼 후 1단계에서 추출한 Font.bin 파일을 선택하여 오픈.

- 폰트파일을 열어보면 HEX코드들로 가득한 헥스 에디터 모드로 파일이 열리고, 이 상태에서는 폰트를 파악 불가.

- 보기 탭에서 타일뷰어를 클릭(F5) HEX 데이타셋이 의미하는 타일들을 본다.

- 이 때 타일 크기를 창에 맞춰 옵션으로 타일 뷰어 전체를 큰화면으로 전환 가능.

처음에는 이게 뭔가 싶지만. 각 타일을 구성하는 크기가 잘못되어있어서 이렇게 보이는 것 뿐.

툴에서 왼쪽에 보이는 타일 속성메뉴에서 너비와 높이를 조정(예: 12) 로 바꿔주면 크기가 맞춰지면서 

폰트의 실체를 확인 할 수 있다.

정상적으로 맞춰 졌다면 이런식으로 글자가 보이게 되며, 

각 타일 안에 한개의 글자로 이루어 져있고 이 고유한 16진수 HEX코드를 테이블이라 부른다.

  1. 마우스 우클릭 폰트설정
  2. 폰트 설정완료후 폰트 삽입
  3. 한글 테이블.txt파일 로드(코드 = Korean - 코드페이지 949)
  • 텍스트가 폰트나 파일로 되어있지 않음

- 이미지 파일로 되어있는 경우에는 이미지 폰트를 수정하거나 그림자체를 그래픽 수정을 해야 한다.

(엄청 귀찮음)

[3단계] 텍스트 파일로 원본대사를 추출하기

  • Crystaltile2를 이용해 대사를 추출

- 대사 파일을 열어 텍스트 코드를 Shift -js로 설정

(메뉴 TBL 탭에서 Japanse 를 선택하면 됨)

- 다음은 보기탭에서 텍스트로 검색(F9)를 눌러 텍스트 검색모드로 변경하고 

- 좌측메뉴에 있는 문서 검색 속성에서 종료주소 : 357F0 , 최단 길이는 3 최대길이는 250정도로

- 다시 검색탭 메뉴에서 대사검색을 하면 검색된 대사가 나오고

- 이것을 편집 탭에서 새로운 형태 추출을 하면 텍스트 파일로 저장가능.

정리를 하면서 느낀점

쉽지 않을거라는 생각은 했지만...

한글화 하시는 분들이 존경스럽네요. 이걸 아무런 보상 없이 무료로 공개하는 것 부터 대단하다는 생각이 들고

개인적으로는 무료봉사로는 절대로 하지 못할 일이라는 생각이 들었습니다.

참고로 저에게 질문을 하셔도... 저도 모르는 분야이며 전체적으로 한글화에 필요한 데이터들을

수집하여 정리한 문서로 봐주시면 감사하겠습니다.