일본어 수 동문 - ilbon-eo su dongmun

인용절을 동반한 자동사의 수동문은, 동작이 미치는 상대를 나타내는 ni격 보어의 유무라는 구문에 따라 크게 두가지 타입으로 나눌 수 있으며, 각 타입은, 思考를 나타내는 동사 [kimetukeru, omou, siru], 傳達을 나타내는 동사 [iu]가 술어에 위치할 수 있다는 것을 논하 ...

인용절을 동반한 자동사의 수동문은, 동작이 미치는 상대를 나타내는 ni격 보어의 유무라는 구문에 따라 크게 두가지 타입으로 나눌 수 있으며, 각 타입은, 思考를 나타내는 동사 [kimetukeru, omou, siru], 傳達을 나타내는 동사 [iu]가 술어에 위치할 수 있다는 것을 논하였다. 자동사의 수동문은 주어가 실제 일어난 일에 직접 관여하지 않는 사람이라는 특징이 있으나, 思考, 傳達내용을 나타내는 인용절 속에서 주어와의 의미적 관련성을 읽어 낼 수 있으며, 이것이 바탕이 되어 어떠한 事象이 有標의 형식인 수동문으로 표현될수있는 하나의 근거가 됨을 제시하였다. 예를 들어, to절에는 주어의 성질, 속성, 혹은 감정의 상태, 행동, 나아가서는 주어의 가족 혹은 어떠한 관련이 있는 집단의 동료에 관한 내용까지도 표현이 됨을 밝혔다. 주어와 문장 성분 간의 이러한 의미적 관련성은 종래의 연구에서는 주로 “소유주 수동문”(“mochinusi-no ukemi”)에서 주목되어 왔으나, 자동사 수동문으로 확장하여 적용 될 수 있음을 논하였다. 또한, [N-ga N-ni ~to V-rareru]구문으로 나타나는 수동문은 대응하는 능동문이 존재하는가 하지않는가에 따라, 인용절과 주어와의 관련성에 있어서 그 필연성이라는 성질이 다르다는 것을 예문에 근거하여 밝혔다. 본고에서는 인용절을 동반한 자동사 수동문에 고찰대상을 한정시키고 있으나, 본고에서와 같은 방법론을 활용한다면, 타동사의 간접수동문에 관해서도 "HataMeiwaku"를 띄는 수동문을 구문적으로 유형화하여, 제시하는 것도 가능하리라 사료된다.

This study purposed to examine the difference between passive and intransitive sentences in Japanese. The results of the study are as follows.
Firstly, the aspectual meaning of the ‘󰠏te iru’ form of the passive and intransitive verb is sometimes diff ...

This study purposed to examine the difference between passive and intransitive sentences in Japanese. The results of the study are as follows.
Firstly, the aspectual meaning of the ‘󰠏te iru’ form of the passive and intransitive verb is sometimes different. This is basically because of the reason that an intransitive verb only depicts a change in subject, and its passive voice depicts both an act of an agent and a change of object. In the case of an intransitive verb that only depicts a change in subject, progressive state is not indicated, if the change is not [+process], but in the case of passive voice, which depicts both an act of agent and a change of object, progressive state is indicated, if the act of agent is [+process], even if the change of object is not [+process].
Secondly, in the case of intransitive sentence, it can be changed to transitive sentence, if agent is clear. In this case, alternation to passive sentence is possible, if it is likely that agent is external cause, but alternation to passive sentence is not possible, if agent is regarded as internal cause and if it is not likely that agent is external cause. Additionally, as for intransitive sentence, alternation to potential sentence of transitive is possible, if agent is clear and, in addition, if the will of agent is accompanied by the realization of events expressed through intransitive sentence. In this case, too, alternation to passive sentence is possible, if there is likelihood that agent is external cause, otherwise, alternation to passive sentence is impossible.
Thirdly, regarding the implicitness of the agent, two forms were examined, and the examination showed that, in most cases, passive sentences are used only when there are changes caused by an external agent, whereas the use of intransitive sentences is not affected. Basically, because passive sentences are used only under these circumstances, only intransitive sentences are used to describe the changes caused by internal cause without an agent, whereas intransitive sentences are actively used not only to describe the changes caused by internal factors but also to describe the changes caused by an external agent as well.
Fourthly, passive sentence is used mostly in expressions describing stativity with concrete noun as subject, and intransitive sentence in expressions describing activity with concrete noun as subject. It can be said that passive sentence is relatively frequently used in expressions describing stativity with concrete noun as subject because these expressions have been used since the days before modern times and have served as prototype for inanimate󰠏subject passive.

사역수동문

사역수동형은 자신의 의지와 상관없이 어떤 일이 발생하는 의미가 깔려있어서 우리말로 번역할 때 적절한 의역이 필요합니다.

 

 

곤란함을 나타내는 경우

회식에서 술을 억지로 많이 마셨더니 머리가 아프다.飲み会でお酒をたくさん飲ませられて頭が痛い。のみかいでおさけをたくさんのませられてあたまがいたい노미카이데 오사케오 탁상 노마세라레테 아타마가 이타이

 

야채를 좋아하지 않지만 엄마가 먹으라고 해서 어쩔 수 없이 먹었습니다.野菜が好きではないですが、母に食べさせられました。やさいがすきではないですが、ははにたべさせられました야사이가 스키데와 나이데스가 하하니 타베사세라레마시타

 

 

자연발생적인 감정을 나타내는 경우

인생의 의미를 생각하게 하는 영화였어.人生の意味を考えさせられる映画だったよ。じんせいのいみをかんがえさせられるえいがだったよ진세-노 이미오 칸가에사세라레루 에-가닷타요

 

그녀의 너그러운 마음씨에 감탄하게 됩니다.彼女のおおらかな心根に感心させられます。かのじょのおおらかなこころねにかんしんさせられます카노죠노 오-라카나 코코로네니 칸신사세라레마스

일본어 수 동문 - ilbon-eo su dongmun
일본어 사역수동문.

공유하기

게시글 관리

구독하기Fun Fun 일본어

저작자표시 비영리 변경금지

동사 수동형 ~(ら)れる
• 수동표현이란 행위의 주체가 아닌 행위를 당하는 사람의 입장에서 문장을 서술하는 것으로 일본어의 수동표현은 동사에 れる, られる를 붙이며 受身라고 한다.

수동문의 종류
직접수동
• 가장 기본적인 수동형
능동문 花子が太郎を殴る。
수동문 太郎が花子に殴られる。

직접수동
• 능동문의 목적어는 수동문의 주어가 된다.
• 능동문의 주어는 수동문에서 조사 に(혹은 から、によって、で)를 동반한다.
•능동문의 동사는 수동동사로 바뀐다.
• 직접수동문의 주어는 대개 사람이나 동물이 오지만, 무생물이 올 수도 있다.
• 행위자를 명시 할 때는 によって 사용한다.
• 1Q84は2009年に(村上春樹によって)書かれた。 1Q84는 2009년에 (무라카미 하루키에 의해)쓰여졌다.
• 今の彼氏は友だちに紹介されました。 지금의 남자친구는 친구로부터 소개받았다.
• 隣の人に一晩中さわがれて眠れなかった。 이웃집 사람이 밤새도록 떠들어서 잘 수가 없었다.
• 自分の作った作品を皆にほめられてうれしかった。 자신이 만든 작품을 모두에게 칭찬받아서 기뻤다.

간접수동
자동사 능동문 父が死んだ。
자동사 수동문 私は父に死なれた。
타동사 능동문 隣の人が5階建ての ビルを建てた。
타동사 수동문 私は隣の人に5階建ての ビルを建てられた。
• 간접수동은 타동사, 자동사 모두 가능하다.
• 수동문에서는 능동문에 없던 사람이 주어가 된다.
• 능동문의 주어는 수동문에서 항상 조사 に를 취한다.
• 간접수동은 우리말에는 없는 수동형이므로 해석에 주의를 요한다. 한국어로는 타동문으로 번역되는 경우가 많다.
• 電車の中で足を踏まれた。
• 夕べどろぼうに入られました。
• 帰り道に雨に降られた。
• 涼しい風に吹かれて気持ちがよかった。
• 父は外国人に英語で道を聞かれた。
• 私は母に朝はやく起こされた。
• 私は彼女に電話を切られた。
• 田中さんは課長に言葉遣いを注意された。

소유자 수동
• 수동문 주어의 신체부위, 소유물, 관련 있는 사람이 다른 사람의 행위를 받았을 때 쓰는 수동형
능동문
花子が太郎の頭を殴る。
花子が太郎の子供を殴る。
수동문
太郎が花子に頭を殴られる。
太郎が花子に子供を殴られる。
• 능동문의 목적어의 소유자가 수동문의 주어가 된다.
• 능동문의 주어는 수동문에서 조사 に(혹은 から、によって、で) 동반한다.
• 능동문의 주어가 하는 동작으로부터 일차적으로 소유물이 직접적인 작용을 받기에 수동문의 주어도 영향을 받는다.
• 私は妹にケーキを食べられた。 동생이 내 케이크를 먹었다.

무정의 수동문
사람이나 동물 이외의 명사가 주체가 되는 경우이다.
• 最近このタイプの服がよく売れる。
• アップルの新製品が発売されました。
• メキシコではスペイン語がはなされている。
• 多くの資料が集められた。
• メダルが受賞者に渡された。

수동문의 행위자와 조사
 수동문에서 행위자를 나타내는 조사는 대개 「に」를 사용하나 그 외에도 「から, によって, で」등이 있다.
① から를 사용하는 경우 방향성, 즉 이동의 의미를 갖는 동사 この話は日本語の先生から伝えられた。
② に, から 모두 사용하는 경우 사람을 동작의 대상으로 삼을 수 있는 동사 彼はみんなに / から愛されている
③ によって를 사용하는 경우 생산, 소멸에 관계되는 동사 記録は誰かによって破られる。 행위자가 원인으로 해석될 경우 で로 바꾸어 쓸 수 있음 橋が洪水によって / で流されてしまった。
④ で를 사용하는 경우 자연현상 등이 원인이 되어 일어나는 일 空は厚い雲に / で覆われている。