August 22, 2009 by tailieutienghan -다니까/-라니까 (-danikka / ranikka) is a structure that emphasizes a fact or a statement by being added to the end of a sentence that the speaker wants to make sure is understood and accepted. We can translate to English as “I said,” “I told you,” or even “I asked you.” When meaning, “I asked you,” the ending changes slightly to 냐니까 (nyanikka). This is different from the ending -니까 (nikka), which means “because, owing to.” You can add 요 (yo) at the end to sound a little more polite, but this is not a very polite expression even in polite language because it has the nuance of talking back and criticizing the other person's thought, statement, or judgment. -다니까 (danikka) originally comes from the expression -다고 (말)하니까 (-dago hanikka), which is closer to the English translation “I said” or “I told you.” We dropped the letter 고 (go), and 말하니까 (malhanikka) or 하니까 (hanikka) became shorter, so the whole expression became –다니까 (danikka). -라니까 (ranikka) comes from -라고 (말)하니까 (-rago hanikka), and -냐니까 (nyanikka) comes from -냐고 (말)하니까 (-nyago hanikka). Formation [Plain Sentence] + -다니까 Plain sentences using verbs other than 이다 (ida) and 아니다 (anida) + -다니까 (danikka)
[Plain Sentence with 이다 or 아니다] + -라니까 Plain sentences using verbs 이다 (ida) and 아니다 (anida) + 라니까 (ranikka)
[Imperatives] + -(으)라니까 Imperatives + -(으)라니까 (ranikka)
[Interrogative Sentence] + -냐니까 Interrogative sentences + -냐니까 (nyanikka)
Example Sentences
Notes ☞ How is it different from -다고/라고? ☜ A similar structure is -다고/라고/냐고 (dago / rago / nyago). — Posted in Korean Grammar | Leave a Comment 요즘 영어를 배우는 아이들이 많다던데 우리 아이에게도 영어를 가르칠까요? V+는다니까/ㄴ다니까 오늘 저녁에 비가 많이 온다니까 우산을 가지고 가라. 여수 밤바다가 아름답다니까 이번 휴가에 거기로 가는 게 어때? Related words |